Sure, all of those things are either checked continually or set automatically in most subtitling applications, and they can and should also be QCd as a final check of the entire file.
Standards for all of this vary from country to country, and depending on target (TV, cinema, web, etc.), but it is important to stick to whatever standards are in place, both for technical and readability reasons.
Do you have any preferred font to use for HD video? I usually use
by recommendation from a professional translator/subtitler many many years ago. Maybe there is something new and better now. Thanks!
What do you think if I would create an app for basic QC.
Just drag a project from Event Browser to the app, select role and go thru the subs checking length, reading speed, line count and subtitle gaps.
Placement of ?, ! handling of ... , balance of ¡! or ¿?
Once done saving the XML FCP will ask to replace or open a copy of the project.
For people who create subtitles from scratch within FCPX I imagine such a tool would be useful. For my part, though, the dedicated subtitling apps that I use already check or automatically set the things that need QC'ing.
Yes, we check the length of gaps between titles, we check the minimum and maximum length of titles and we also check there positioning according to where the shot changes are. We also left-align titles with dashes (that indicate 2 people speaking), and this is a real problem om FCP, because clicking on "left-align" moves longer line right off the page. FCP does not center left-aligned titles according to the longest line on screen.
I also work on EZ Titles, and this program is a breeze - it does all this automatically and you can set the minimum and maximum lengths as well as reading speed. AND it automatically builds from the bottom line upwards, whereas most options in FCP starts on the top line.
I do not understand why FCP does not provide a title generator that conforms to EBU standards.